神烦警探第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
For the last time, the best cop movies, in order, | 我再说最后一遍 最好的警察电影 按排名来 |
Training day, | <训练日> |
lethal weapon, and Fargo. | <致命武器>和<冰血暴> |
- End of discussion. - Wrong. | - 你们能否认吗- 你错了 |
Die hard is the best cop movie of all time. | <虎胆龙威>才是史上最伟大的警察电影 |
One cop heroically saving the day | 一个警察英勇地挽救大局 |
while everyone else stands around and watches. | 其他人都在旁观 |
It's the story of my life. | 简直就是我的人生写照 |
I like Turner & Hooch. | 我喜欢<古惑丑拍档> |
Tom Hanks, reluctant friendship with a dog. | Tom Hanks不得不和一条狗生活在一起 |
That hits me where I live. | 感同身受 |
No. Robocop. | 不 <机械战警> |
It's got everything I like... Gratuitous violence. | 我喜欢的电影里都有 无端的暴力 |
完整版请点击 | |
Oh, I thought you were listing things. | 我以为你要列个表 |
- I was. I'm done. - Okay. | - 是的 列完了- 好吧 |
Let's talk bad boys. That's the perfect cop movie. | 来说说<绝地战警>嘛 那才是最棒的警察电影 |
Mr. Smith, lookin' fine. | Smith先生 帅帅的 |
A hot cop of Tea Leoni. Come on. | 帅气的警察Tea Leoni 很赞的好吗 |
Francois Truffaut's Breathless. | Francois Truffaut的<精疲力尽> |

神烦警探单词统计

神烦警探高频单词统计
What? | 怎么了 |
Terry likes foreign films. | Terry喜欢外国电影 |
Mm-kay. There is a correct answer | 好吧 这个问题 |
to this question, though. | 还是有个正确答案的 |
So gather around for the greatest cop film | 大家都过来看看 |
of all time. | 史上最伟大的警察电影 |
Please refrain from texting during our presentation. | 观影期间请勿发短信 |
Excuse me, ma'am. | 打扰一下 女士们 |
All right, so there's Hitchcock. | 这是Hitchcock |
And there's an old hooker. | 这是老妓女 |
Come on, guys, that happened four years ago. | 拜托 那都是四年前的事了 |
Shh, this is the best part. | 嘘 最精彩的部分来了 |
She comes back, takes the wallet and here she goes! | 她又回来了 拿走了钱包 然后她下手了 |
Hey, love the sweater. | 毛衣真好看 |
Who you slayin' tonight, lady killer? | 今晚又要去祸害谁啊 美女杀手 |
Well, we shall see what we shall see. | 拭目以待吧 |
No, you're dressed exactly like the lady killer. | 没有 我是说你穿得和那个美女杀手一模一样 |
Damn it! | 我靠 |
This is Jeffrey Dahmer's corduroys all over again. | 又是Jeffrey Dahmer撞衫事件的重演 |
All right, let's get started. Scully. | 好了 开始吧 Scully |
Where are you on digitizing the old case files? | 老案件材料的数字化工作你做得怎么样了 |
As of yesterday, I'm officially 1% done. | 截至昨天 我已经完成百分之一了 |
Why are you smiling? | 你有啥好笑的 |
That's nothin'. | 这跟没做过似的 |
There are thousands of cases, | 一共有几千起案件呢 |
and for each one, I have to fill out | 每一起案件 我都得 |
200 little box thingies on 50 different screens. | 在50个不同的页面上填好200来个小框框 |
At least you get to sit on your butt all day. | 至少你整天都能坐着 |
That's actually the worst part. | 其实这才是最惨的 |
My doctor said I have an anal canyon. | 医生说我肛裂 |
Ugh, God, Scully, | 天呐 Scully |
why are you always telling us | 为何你总是要告诉我们 |
about your disgusting body? | 你那恶心的身体状况 |
I don't see anything. | 什么都没看到啊 |
That's because it's all wart. | 因为这全是瘊子 |
How are you married? | 竟然有人会愿意嫁给你 |
Peralta, where are we on the Adams street burglary? | Peralta 亚当街盗窃案怎么样了 |
We are very close, Captain. | 警监 我们快要破案了 |
Aside from a complete absence of evidence, | 只不过找不到证据 |
suspects, or leads. | 嫌疑犯 也没有线索 |

神烦警探中英对照台词本截图

神烦警探中英对照台词本截图
So, in conclusion, not at all close. | 总结 离破案还差十万八千里 |
And the Vickers street aggravated assault? | 维克斯街的伤人案呢 |
Stalled out, and the Calloway robbery | 没有进展 Calloway抢劫案 |
also remains unsolved... | 也还是没破 |
Due to a lack of solving it by me. | 都是因为我破不了 |
Sounds like someone's in a little bit of a slump. | 似乎某人陷入了低谷期啊 |
I'm not in a slump. | 我才没有 |
You're not? Scoreboard. | 你没有吗 看看计分板 |
I don't slump, people. | 我是不会陷入低谷期的 |
I opposite slump. | 我是低谷的反面 |
I p-muls. | 我谷低 |
That's "Slump" Backwards, | 是倒着写的"低谷" |
and it's what I do. | 这就是我 |
I p-muls all over this bitch. | 我谷低这混蛋一身 |
Dismissed. | 散会 |
- Slump. - P-muls! | - 低谷- 谷低 |
Wait... before you say anything, | 等下 在你说话之前 |
I want to guess what happened, based on your face. | 我想根据你的表情猜测一下发生了什么 |
Someone died. | 有人死了 |
No! You won a prize! | 不对 你获奖了 |
I'm not getting better at this. | 算了我还是不行 |
I'm concerned that the open cases | 我比较关心你桌上的 |
mound of garbage on your desk | 正在办理的案件跟垃圾堆一样高 |
has become so much higher than the closed cases mound of garbage | 比已经完结的案件要多很多啊 |
All right, sir. | 好吧 长官 |
Let me hit you with a little analogy. | 我来给你类比一下 |
Are you familiar with race cars? | 你对赛车熟悉吗 |
Formula 1 or stock? | 一级方程式赛车还是普通赛车 |
That's already way more than I know about it. | 已经远远超出我对赛车的了解范围了 |
The point is, I'm a super-awesome race car | 我想说的是 我是一辆超级牛逼的赛车 |
who's hit a couple of unlucky speed bumps. | 只不过不幸遇上几个减速带而已 |
You got speed bumps on a race track? | 你的赛道上还有减速带吗 |
Is that not part of car racing? | 赛车没有减速带这个东西吗 |
It should be. | 应该有的 |
All I'm saying is, it's open road again. | 我要说的就是 现在我又开上了畅通的道路 |
I'm about to close a case. | 我快要破案了 |
Missing grandma Helen Sterrino. | 失踪的外婆Helen Sterrino |
Last Sunday, her grandson Judd reported | 上周日 她的外孙Judd报案说 |
she went out for bagels and never came back. | 她出门买百吉圈 之后就没有回来了 |
This morning, we picked up an old lady | 今天早上 我们发现了一位老妇人 |
matching her description exactly. | 完全符合描述 |
I showed her pictures of Judd, and she said, | 我给她看了Judd的照片 |
and I quote, | 引用她的话说 |
"That's my grandson." | "那就是我外孙" |
What did I say about doing voices? | 我不是说过不要模仿吗 |
完整版请点击 | |
I'm a storyteller, sir. | 我是一个说故事的人 |
It's my craft. | 这是我的技巧 |
Anyways, grandson's coming in. | 不管怎样 外孙要过来了 |
They reunite, and I throw another case | 一家人重聚 这个案件就要被放到 |
on the old "Solved it" Pile. | "已解决"那堆文件里去了 |
Hey, my croissant. | 这不是我的羊角面包嘛 |
You wanted to see me, Captain? | 您找我吗 长官 |
Yes, the D.A. Wanted me to personally thank you | 是的 地方检察官想要我亲自向你道谢 |
for your work on the Jay street drug bust. | 你在杰伊街毒品追捕案中表现很出色 |
That's why we do this, sir. | 这就是我们的动力 |
For praise? | 为了得到表扬吗 |
Uh... | 呃 |
There's a community outreach program | 这有一个社区外展服务项目 |
that's very important to me. | 对我来说很重要 |
I was wondering if you'd like to head it up. | 不知道你是否愿意主管这个项目 |
Absolutely, sir. | 当然了 长官 |
I won't just head it up, | 我不仅会主管 |
I will head and shoulders it up. | 还会全身心投入地管 |
I will dive in, swim around it, | 我会跳进去 在里头游泳 |
and just be altogether good with it. | 总而言之我会好好干的 |
Be more articulate when you speak to the children. | 你对孩子们说话时口齿得更伶俐点 |
Yes, sir, I will make better mouth. | 好的 我会好好说话的 |
Hey, sarge, I need someone to fill out a lineup. | 警长 我要找几个人帮我凑数 |
Will you be scary Terry? | 你能不能变成"恐怖Terry" |
Oh, I love being scary Terry. | 我特别喜欢变成"恐怖Terry" |
He says what regular Terry's thinking. | 他说出了"正常Terry"的心声 |
This is takin' too long! | 怎么花了这么久时间 |
I'm gonna miss the farmer's market! | 我都要错过农贸集会了 |
But I'm too busy. | 但是我太忙了 |
I've got a special case I'm working on. | 我手头有个特别的案子 |
Hitchcock Uh, Hitchcock, | |
Boyle needs you to fill out a lineup. | Boyle要你去凑人数 |
Oh, great. I'll take my shirt off. | 好啊 我把衣服脱了 |
No one asked you to take your shirt off. | 没人要你脱衣服 |
Stop volunteering to take your shirt off. | 别再主动脱衣服了 |
I can't hear you! Shirt's over my ears. | 听不见 衣服挡住耳朵了 |
Rosa Hi, Rosa. | |
Ooh, I like your shoes. They're a really pretty... | 噢 我喜欢你的鞋子 真的非常 |
- What do you need? - Color. Okay. | - 你有啥要求- 有色彩 好吧 |
You know how, every year, the precinct does | 你知不知道每一年 我们片区 |
that Junior police program seminar? | 都有少年警察项目 |
That thing where we try to get a bunch of loser kids | 就是那个我们帮助没用的小孩 |
to become student snitches? | 让他们变成学生告密者的那个项目吗 |
No, the thing where we try to get at-risk kids... | 不是 使我们帮助边缘少年 |
- Losers. - To sign up to become Junior police officers. | - 没用的- 报名成为少年警官 |
Snitches. What about it? | 告密者 怎么了 |
Captain specifically asked me to run it this year. | 警监指定要我来主管今年的项目 |
I signed you up to do it with me. | 我替你报了名 和我一起做 |
Here's the info. | 信息都在这 |
Now I gotta read something? | 我还得看资料啊 |
Greetings. Fine. | 你们好 好吧 |
I guess I can help you with those at-risk kids. | 我想我能帮你们干这事 |
I don't need your help. | 我不需要你帮忙 |
It's nothing personal, it's just... | 我不是针对你 就是 |
You're not a cop, so I'm not really sure | 你不是警察 所以我也不太确定 |
- you could help. - Okay. | - 你能帮上忙- 好吧 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字